沈宜修 Shen Yixiu (1590 - 1635)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
重五悼亡兼感怀 |
Trauern am Drachenbootfest und mit Rührung zurückdenken
|
| |
|
| |
|
| 伤心时候, |
Die Zeit der Trauer |
| 又端阳景色, |
Wieder ist der Anblick des Drachenbootfests gekommen |
| 依然满目。 |
Wie immer nicht zu übersehen |
| 暗柳藏莺千百啭, |
Dunkle Weiden beherbergen Pirole mit tausendfachem Zwitschern |
| 声绕画檐风竹。 |
Der Klang kreist um den bemalten Dachvorsprung und den Bambus im Wind |
| 旧恨吟花, |
Von alter Reue singen die Blumen |
| 新愁泣梦, |
Von neuen Sorgen schluchzt der Traum |
| 细雨凝蒲绿。 |
Feiner Regen tropft auf das weite Grün |
| 泪残芳草, |
Tränen bringen das Duftgras zum Welken |
| 断魂何处难续。 |
Meine gebrochene Seele findet keinen Ort, um weiterzuleben |
| 休说箫鼓年年, |
Erzähle mir nichts von Bambusflöten und Trommeln Jahr für Jahr |
| 龙舟竞渡, |
Drachenboote, die um die Wette fahren |
| 玉盌倾醽醁。 |
Aus Jadeschalen gegossener Linglu Wein |
| 今古兴衰多少事, |
Heute und früher, Aufstieg und Fall, so viele Dinge |
| 不尽沅湘万曲。 |
Unendlich die Windungen der Flüsse Yuan und Xiang |
| 明月山空, |
Hell scheint der Mond auf die leeren Berge |
| 青松露寂, |
Die Kiefern verraten ihre Einsamkeit |
| 烟水飞云骛。 |
Nebel liegt auf dem Wasser, eilig fliegen die Wolken |
| 落霞影里, |
Im Schatten der sinkenden Abendsonne |
| 乍如数椽茅屋。 |
Scheint es auf einmal, als ob es lauter Strohhütten wären |